Palabra

Aprendí a leer y a escribir a los 3 años, y desde entonces la palabra escrita ha sido uno de mis principales medios de expresión personal y artística. Luego vinieron los idiomas: a los 9 años empecé a estudiar francés, y en la adolescencia me enamoré del inglés y me di cuenta de que los idiomas serían un camino importante en mi vida.

Mi primera experiencia seria como traductor fue en México, donde traduje por cuatro años una formación de Feldenkrais en la facultad de medicina de una universidad (cuento más de esa historia en mi página de Movimiento). Comenzó así una carrera de traductor e intérprete que me ha llevado a muchos temas: consciencia, anatomía y el cuerpo en movimiento, principalmente; pero también poesía, teatro, periodismo social y periodismo científico, entre muchos otros.

Estudié periodismo, y ejercí como tal en México durante casi diez años. Publiqué más de 700 piezas en medios impresos, entre reportajes, columnas, críticas teatrales, traducción y ficción. Fui corrector de estilo en un diario y director editorial de dos revistas electrónicas. Tuve un programa de radio sobre poesía por 4 años e hice televisión online, principalmente entrevista y análisis político.

En Colima, México, obtuve el Premio Estatal de la Juventud en Literatura por mi trabajo como periodista y traductor de teatro.  En 2010 edité el libro Lo escrito por este revolucionario, las memorias de mi abuelo, que también se convirtió en sitio web de referencia para estudiosos de la Revolución Mexicana. En 2012 fui finalista al Premio Alemán de Periodismo Walter Reuter por mi libro Voces de nuestra democracia, en el que publiqué entrevistas a 35 políticos, académicos e historiadores mexicanos de cara a la sucesión presidencial de ese año. A lo largo de la siguiente década seguí escribiendo, seguí traduciendo, seguí aprendiendo, y viajé: viví 5 años en Colombia y 3 en Turquía, y llevé mis artes escénicas y somáticas a una docena de países en 3 continentes.

Actualmente estoy en proceso de escribir una serie de crónicas de periodismo histórico, y sigo desempeñándome como traductor freelance, paralelamente a mi trabajo como terapeuta somático.

En 2016, le pedí a Ernesto Cortés traducir textos para un espectáculo que presentaríamos en México [Más allá]. Los tiempos eran cortos y los textos poéticos presentaban varias dificultades, pero como siempre, Ernesto hizo un trabajo notable. Su gran cultura, su inteligencia y su finura hicieron de él un colaborador artístico excepcional.

-  Pascal Brullemans, Dramaturgo. Montréal, Québec.

Pascal Brullemans
Algunos clientes

¿Necesitas traducción o corrección de estilo para tu artículo, película, obra literaria, página web o proyecto? Contáctame  y charlemos sobre cómo puedo ayudarte a llevar tu creación a un público francófono o anglófono, y a mejorar la manera en que comunicas tus ideas en español.

¿Necesitas un intérprete para conferencias, entrevistas, clases, webinars o reuniones privadas? Envíame un mensaje y cuéntame qué necesitas para tu evento o proyecto. Vivo actualmente en Colombia y puedo viajar a cualquier parte del mundo para ofrecer mis servicios.

Suscríbete a mi newsletter y recibe cada semana videoclases gratis, música, artículos e información sobre mis próximos conciertos y talleres de Movimiento Inteligente. Ciencia, salud, espiritualidad, bienestar, arte y otros temas, cada semana en tu correo.